Half the truth is often a great lie.

張宗昌將軍的詩人情懷

玩兒 sean 21138℃ 2評論

為此,張將軍相當(dāng)痛苦。

偉大的塞林格先生教導(dǎo)我們說:一個(gè)不成熟的理想主義者會為了理想而高貴地死去,而一個(gè)成熟的理想主義者會為了理想而卑微地活著。張宗昌將軍雖然沒接受過塞林格的教導(dǎo),卻在內(nèi)心暗合了塞林格的主義。這叫什么?金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻天上人間無數(shù)。

9f3df8dcd100baa16cd1563e4710b912c9fc2eb1

民初軍閥中,張宗昌因?yàn)槭窒掠幸恢А鞍锥聿筷?duì)”,也就是“毛子兵團(tuán)”而格外扎眼,據(jù)說這些白俄軍人打仗時(shí)激起起來,拎著酒瓶,赤裸著上身就沖鋒,黑乎乎的胸毛加上洋人的長相,其實(shí)挺能嚇唬普通中國人的,為張宗昌立下赫赫戰(zhàn)功。

終于,成熟的理想主義者張宗昌放棄了玻璃心,冒著被說成腦殘的危險(xiǎn),謙虛地請人把那一堆詩翻譯成白話文,并對其中的意境做出最淺白的解釋。

不解釋則罷,一解釋,噌噌噌,他的火從耳朵眼兒里鉆了出來。

“什么玩意兒?一群裝逼犯,明明是淺顯直白的意思,非得又是意象又是隱喻的,弄成另一個(gè)意思,什么破玩意兒?”

呸!

張宗昌朝著李白們吐出了一口濃痰。

戴著瓜皮帽的先生驚呆了,“這這這,如何是好?”他還不敢跑,一則收了錢,二則,張將軍的槍子兒可不是紙糊的。

所以,他只能說,這這這……

其實(shí),這誰也不能怪,真要怪的話,只能怪偉大的漢語。

比如這兩句,“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土”,先生解釋的意思是:中午十二點(diǎn)了,農(nóng)民還在地里干活。天兒太熱,汗水滴了一地。這首詩表現(xiàn)了勞動的不易。

張宗昌看到此詩的第一個(gè)反應(yīng)卻是:這是女上位。

瓜皮帽先生很茫然,問:為什么?

張宗昌一拍桌子,說:媽了個(gè)巴子,你夠笨的。你看,汗滴禾下土,說明鋤禾在下面,而上一句鋤禾日當(dāng)午,說明鋤禾是男的。把這兩句一邏輯,顯然是女上位。

先生已經(jīng)顧不得太多,抱頭鼠竄。

張將軍揚(yáng)眉吐氣。

轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 張宗昌將軍的詩人情懷

喜歡 (5)or分享 (0)
發(fā)表我的評論
取消評論
表情
(2)個(gè)小伙伴在吐槽
  1. 一戳一蹦達(dá)
    匿名2015-05-12 14:14 回復(fù)
  2. 好詩
    匿名2015-05-13 15:18 回復(fù)