Half the truth is often a great lie.

中國科幻小說《三體》登陸美國

文化 rock 7672℃ 0評(píng)論

640
外星人正在入侵地球,而中國人中間有兩個(gè)陣營:一個(gè)陣營歡迎外星人的入侵,另一個(gè)陣營希望抗擊入侵。

這就是科幻小說三部曲《三體》(The Three-Body Problem)的基本情節(jié)。該書的作者是中國作家劉慈欣,第一部的英譯本將于11月11日登陸美國書店。

該書曾獲得中國科幻小說界最高榮譽(yù)銀河獎(jiǎng)。其中文原版已經(jīng)銷售了超過100萬冊(cè),該書是中國數(shù)十年來這一類型圖書中最暢銷的。這部書講述的是另一個(gè)面臨滅絕而選擇入侵地球拯救自己的太陽系的文明。

劉慈欣解釋說,三體這個(gè)詞借自物理學(xué),三體指的是太空中的兩個(gè)物體以一種可預(yù)測的方式互動(dòng),因引力作用而繞著彼此轉(zhuǎn)動(dòng)。但當(dāng)?shù)谌齻€(gè)物體被引入后,物體之間的互動(dòng)會(huì)變得更為復(fù)雜。

劉慈欣稱,《三體》指向人們所在環(huán)境的復(fù)雜性。劉慈欣是一位電廠工程師,出生于1963年,成長于中國文化大革命的動(dòng)蕩年代,當(dāng)時(shí)多數(shù)西方書籍被列為禁書。

然而年少的劉慈欣在家里的床底下發(fā)現(xiàn)了《地心探險(xiǎn)之旅》(Journey to the Center of the Earth)和《海底兩萬里》(Twenty Thousand Leagues Under the Sea)等書的中譯本,他貪婪地閱讀這些書籍。

雖然在中國文學(xué)作品中科幻小說并不像它們?cè)谖鞣侥菢邮軞g迎,但劉慈欣的三部曲卻擁有了大量粉絲,這一點(diǎn)甚至連作者自己也無法解釋。

他表示,也許這與中國社會(huì)的快速工業(yè)化有關(guān);中國人現(xiàn)在越來越多地從全人類的視角來思考世界,而不是僅從本民族的視角。他說,越來越多的中國人開始關(guān)心人類從哪里來、現(xiàn)在何處以及將往哪里去等問題,開始關(guān)心人們居住的星球以及整個(gè)宇宙的命運(yùn)。

劉慈欣的《三體》三部曲借鑒了他在文革中的成長經(jīng)歷。文革的10年中,在清洗政治對(duì)手及廢除舊觀念的運(yùn)動(dòng)中,毛澤東讓激進(jìn)的年輕人在全國各地胡作非為。在意識(shí)形態(tài)純潔性被扭曲的時(shí)代,他們攻擊自己的前輩和權(quán)威,最終自己人中相互斗爭。該書中的一個(gè)人物是文革動(dòng)蕩年代的受害者,他在外星人入侵地球時(shí)向其提供幫助。

劉慈欣表示,文革這個(gè)時(shí)期被用作推進(jìn)故事情節(jié)的大背景。他說:“這個(gè)故事需要有一個(gè)對(duì)人性失去所有希望的人。在人類的整個(gè)歷史中,只有兩種東西能夠做到這一點(diǎn)。一個(gè)是文革,一個(gè)是納粹大屠殺。”

周末,武漢大學(xué)生黃海林(音)翹課坐了10小時(shí)的火車到北京觀看一個(gè)科幻小說獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮和書展。被很多書迷稱為“大劉”的劉慈欣出席了這次的活動(dòng)。

黃海林說:“《三體》三部曲已經(jīng)成為中國科幻小說讀者中的 經(jīng)。”他還說:“人人都讀。”

黃海林也買了大約20套《三體》三部曲,在活動(dòng)中請(qǐng)劉慈欣和該書的美國翻譯劉宇昆(Ken Liu)簽名。他說:“我真的希望英譯本能在中國銷售”。他還說:“很多人都想收藏一套。”

同樣在北京出席了頒獎(jiǎng)典禮的大學(xué)生劉天元(音譯)說,劉慈欣的《三體》出版后,她覺得中國終于有了或能與美國科幻小說抗衡甚至更勝一籌的同類小說。她說她對(duì)此感到驕傲。

麥克米倫(Macmillan)旗下科幻小說出版商Tor Books將《三體》的第一部印刷了15,000冊(cè),明年夏天將會(huì)出版第二部。獲獎(jiǎng)科幻作家劉宇昆說,《三體》三部曲中,第一部最短,但讀者已經(jīng)感覺到重大事件即將發(fā)生。

他說,這個(gè)故事充滿了各種推理、陰謀、以及書中人物與困難抗?fàn)幍倪^程,當(dāng)然也有一些非常有趣的科學(xué)猜測和哲學(xué)思維。該科幻系列試圖解決既存的最大問題,從某種意義上說是一個(gè)史詩般的故事。

Tor Books的編輯利茲?高瑞斯基 (Liz Gorinsky)負(fù)責(zé)校對(duì)《三體》的英文翻譯,她說,正是因?yàn)樵撓盗行≌f受到來自美國人和中美科幻作家的強(qiáng)烈推薦,才引起了Tor Books的興趣。她說,這部小說的內(nèi)容與美國科幻小說有很大不同,同時(shí)譯文為讀者提供了一個(gè)有趣的文化視角。

高瑞斯基說,雖然有關(guān)中國的新聞很多,但是主流媒體出版該國直接輸出的文化的情況卻不多。她說,很顯然你不能只從一個(gè)作者那里就得到中國的文化觀點(diǎn),不過像這樣通過《三體》小說來審視現(xiàn)代中國社會(huì)狀況的機(jī)會(huì)也相對(duì)較少。

文/Olivia Geng 華爾街日?qǐng)?bào)

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:北緯40° » 中國科幻小說《三體》登陸美國

喜歡 (1)or分享 (0)
表情