引言
漢字傳入越南的歷史頗為久遠。它是越南主體民族——越族(今之“京族”,以下同)的第一種書寫文字,更是越南歷史上的通用文字。
從古至今的不同歷史階段中,漢字在越南的傳播和發(fā)展均具其自身的特點。要而言之,它既受到越南歷史發(fā)展進程和政治環(huán)境的巨大影響,又與越族對漢字的態(tài)度有密切的關(guān)系。
20世紀40年代“八月革命”勝利后,越南主動放棄漢字,轉(zhuǎn)而全面以拉丁國語字作為全國通用書寫文字,漢字就此退出越南官方通用書寫文字的歷史大舞臺,但越南民間喪嫁、廟會、族譜和神符等習俗中也還在一定程上使用漢字或字喃。
20世紀90年代中越關(guān)系正常化以來,兩國經(jīng)貿(mào)往來和人文交往日益頻繁,越南社會正逐漸出現(xiàn)學習漢語的新潮,漢字和漢語在越南的教育與傳播正處于新的歷史時期。
在新的歷史時期中,我們對漢字在越南的興衰史略作回顧和探討,加深了解中越兩國語言文化關(guān)系,以及推動兩國間的人文交流與合作具有一定的現(xiàn)實參考價值。
在全面使用拉丁國語字之前,越南長期使用漢字和實行漢字教育是與中越兩國的漫長歷史關(guān)系分不開的。中越兩國的交往可揆諸信史者兩千余年。
公元前214年,秦始皇平嶺南,以其地分置南海、桂林和象三郡。公元前207年,秦亡,南海郡尉趙佗趁機擊并上述三郡,建南越國,都番禺(今廣州),自號南越武王。
公元前111年,漢武帝派路博德滅南越國,以其地為交阯部,下設南海、郁林、蒼梧、合浦、朱崖、儋耳、交阯、九真、日南九郡,其中交阯、九真和日南三郡即今之越南北部及中部北區(qū)。
秦漢迄五代宋初,越南正式被納入中國歷代封建王朝的行政區(qū)劃,比肩內(nèi)地諸州郡縣。我國史家將該歷史階段稱為“千年郡縣時期”,越南史家則視為“千年北屬時期”。在此歷史時期中,越南人接受漢字及以其為載體的中國文化和典章制度。
公元968年,越南丁部領(lǐng)削平管內(nèi)“十二使君”之亂,建“大瞿越國”,實現(xiàn)封建自主。此后,越南歷代王朝均與中國保持“藩屬”關(guān)系,直至1885年中法簽訂《天津條約》越南淪為法國的殖民地為止。
封建自主時期,越南歷代統(tǒng)治階級為了加強封建國家建設和鞏固封建統(tǒng)治,主動地接受漢字、中國文化和典章制度,并將之發(fā)揚光大。
法國取得越南宗主國地位后,為了斬斷中越文化關(guān)系,加強殖民統(tǒng)治,逐步取締漢字,推廣拉丁國語字和法文。此舉曾受到越南士大夫階層的激烈反對。
然在越南爭取民族獨立斗爭中,越南有識之士逐漸意識到拉丁國語字對傳播革命思想和提高民智的好處,遂不遺余力進行倡導和普及。
1945年,在胡志明的領(lǐng)導下,“八月革命”取得勝利,建立越南民主共和國。此后不久,越南正式通過決議,主動放棄漢字轉(zhuǎn)而以拉丁國語字作為全國通用書寫文字。
基于上述歷史背景,筆者認為漢字在越南的興衰史大致可劃為如下五大階段:
1 先秦時期
越南接觸中國語言文字的初始階段
中國語言文字在越南的傳播是以我國古代中原地區(qū)與越南北部地區(qū)人民的相互聯(lián)系為前提條件的。
關(guān)于古代兩地人民的交往,我國《尚書?堯典》曰:“申命曦叔,宅南交”。《史記?五帝本紀第一》載:“帝顓頊高陽者……北至于幽陵,南至于交阯”;“虞舜者,名曰重華……南撫交阯”。
這說明我國三皇五帝時代,中原地區(qū)人民已與南交、交阯地區(qū)人民有所接觸了。此外,中越史書均載有交阯使者北聘于周的記載:
交阯之南有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下和平。越裳以三象重九譯而獻白雉,曰:“道路悠遠,山川阻深,恐使之不通,故九譯而朝。”
可見遠古時期,兩地人民已有聯(lián)系。越裳氏“重九譯”以白雉見獻于周,說明該歷史時期中國語言文字尚未傳入交阯地區(qū),兩地語言差異極大,無法相互口頭交流。
但我們可以合理地認為,既然越裳使者已見獻于周朝,應該對中國語言文字有所接觸和了解。
基于上述史料記載,筆者謹慎地認為,先秦時期是交阯地區(qū)人們接觸到中國語言文字的初始階段。此歷史時期,中國文字書寫形式尚未統(tǒng)一,漢字也是漢代以后人們對中國文字約定俗成的稱呼。
有鑒于此,此階段應稱為越南接觸中國語言文字的初始階段。
2 秦漢時期
漢字首傳越南階段
秦漢經(jīng)略嶺南之后,在封建國家機制的推動下,漢字及以其為載體的中國文化始被及越南。秦朝國祚短暫,未能在象郡地區(qū)推行文教。秦亡,趙佗割據(jù)嶺南,建立南越國。
為了鞏固割據(jù)政權(quán),趙佗在大力引進中原先進文化和生產(chǎn)技術(shù)的同時,十分重視文教。史載趙佗主政期間,“武功懾乎蠶叢,文教振乎象郡。以詩書而化訓國俗,以仁義而固結(jié)人心”。這表明南越國時期,漢字和中原文化已在嶺南地區(qū)得到初具規(guī)模的傳播和發(fā)展。
南越國還繼承了秦朝華越雜處的做法,在客觀上有利于華越民族融合以及漢字的傳播。兩漢時期,漢字和中國文化在越南的傳播和發(fā)展有了新的變化和途徑。將政治斗爭犧牲者和罪人流放至包括交阯、九真和日南的嶺南地區(qū)是兩漢統(tǒng)治者的一貫做法。
史載,漢武帝“頗徙中國罪人雜居其間,稍使學書,粗知言語,使驛往來,觀見禮化。”被貶至交阯、九真和日南的漢代失勢官宦及罪人,對漢字在越南地區(qū)的傳播和發(fā)展起到不可忽視的作用。
王莽篡政后,出于鞏固統(tǒng)治地位的需要而瘋狂剪除異己。中原眾多士子舉家避難交阯。及至東漢“光武中興,錫光為交阯,任延守九真,于是教其耕稼,制為冠履,初設媒娉,始知姻娶,建立學校,導之禮義。”這是中國史籍明確指出中國封建官吏在越南首建“學校”的記載。
學校的建立對漢字和中國文化在越南地區(qū)的傳播起到巨大的促進和推動作用。我國史家對兩位太守做出了“領(lǐng)南華風,始于二守焉”的高度評價。
東漢未年,中原戰(zhàn)火紛飛,而士燮在交阯治理有方,四十余年疆場無事。士燮學問優(yōu)博,政事之余,“取中夏經(jīng)傳,翻譯音義,教本國人,始知習學之業(yè)”。士燮對越南地區(qū)社會經(jīng)濟和文化發(fā)展作出了杰出的歷史貢獻,被越南史家尊為“南交學祖”,并認為“我國(按:越南)通詩書,習禮樂,為文獻之邦,自士王始。其功德豈特施于當時,而有以遠及于后代,豈不盛矣哉”。
此外,士燮體器寬厚,禮賢下士,所以當時以桓嘩、許靖、許慈、劉熙、程秉、薛綜等為代表的中原名士往交阯依附士燮者數(shù)以百計。他們在交州辦私學,收門徒,著書立說,以四書五經(jīng)、諸子百家教授越南人,或以學問或以德行抑或以治績垂名青史。他們對漢字在越南地區(qū)的傳播和發(fā)展作出了卓著的歷史貢獻。
秦漢時期,尤其是東漢時期,在中國封建官吏、移民名士和被流放官員的共同努力下,漢字及以其為載體的先進中華文化首次在越南地區(qū)得到較大規(guī)模的傳播,為后來漢字成為越族歷史上的第一種書寫文字立下基礎(chǔ)。
士燮主政期間“取中夏經(jīng)傳,翻譯音義,教本國人”,說明漢字教學是以古代經(jīng)傳為課本,但講解和傳授時必須“翻譯音譯”才能將“中夏經(jīng)傳”教授給越南人,即當時“中夏經(jīng)傳”經(jīng)越語翻譯之后,越南人才能理解和接受,說明至遲于東漢末年,越南地區(qū)已經(jīng)開始使用本地語言釋讀漢字。在這種文教機制下,越南語開始有序地吸收漢語借詞,豐富自己。
正因如此,現(xiàn)代越南語中有些漢越語還相當完好地保留了上古漢語的讀音。例如,漢越語ngan的讀音即上古漢語“雁”字的讀音;上古“為”字即“象”字,從漢越音考察,“為”字在漢越語里讀vi,和voi相近,或為同一字,因而上古“為”字讀“為”音而非“象”音;“鮮”字在《詩經(jīng)?邶風?新臺》篇中與“泚”、“瀰”相押韻,應皆“支部”字,“鮮”古漢越語讀t??i,證明“鮮”字在上古屬于“支部”韻。限于篇幅,不便枚舉。
