Half the truth is often a great lie.

《參考消息》改譯外媒套路大全

文化 rock 12119℃ 0評論

075552634

新聞媒體對各個(gè)國家的命名,反映了其對這些國家的明確態(tài)度和評價(jià)。《參考消息》在編譯中有時(shí)會(huì)保留美國媒體原有的偏向化命名。比如,美國媒體將巴基斯坦和尼泊爾分別稱為印度的arch-rival (頭號對手)和traditional ally (傳統(tǒng)盟友)。《參考消息》譯文中這些國家的稱呼不變。

原文:Indian fears of encirclement by China date back decades but have been heightened in recent years by Beijing’s tighter embrace of — and investment in — other South Asian countries, from India’s arch-rival Pakistan to traditional ally Nepal, from Sri Lanka to Bangladesh to Burma. China, in turn, has its own fear of encirclement, by what former president George W Bush referred to as “the arc of Democracies” 一 India, Japan, Australia and the United States. (Washington Post, Nov. 28,2011)譯文:印度對于受中國包圍的擔(dān)憂可以追溯到幾十年前’但近年來由于中國更加緊密地?fù)肀б约巴顿Y于其他南亞國家——印度的頭號對手巴基斯坦到傳統(tǒng)盟友尼泊爾,從斯里蘭卡到孟加拉國到緬甸——而有所加劇。而另一方面,中國自己也擔(dān)心被美國前總統(tǒng)小布什所說的“民主之弧”——印度、日本、澳大利亞和美國——所包圍。

《參考消息》更為常見的做法是將原文的命名加以編譯改動(dòng),比如,美國媒體在將印度、日本、澳大利亞和美國稱為the arc of Democracies (民主之弧) 時(shí),更是把日本列為the region’s largest democracy (亞洲地區(qū)最大的民主國家)。《參考消息》將the region’s largest democracy加以編譯改動(dòng),譯為“本地區(qū)最重要的民主國家”。

原文:Yet a near crisis last year over Japan’s detention of a Chinese fishing vessel in waters around the strategically important Senkaku islands revealed that Beijing was not afraid to take on the region’s largest democracy. (New York Times, Nov. 25, 2011)譯文:日本去年在極具戰(zhàn)略重要性的釣魚島附近水域扣押了一艘中國漁船,由此幾乎引發(fā)危機(jī),從而表明北京并不憚?dòng)诿胺副镜貐^(qū)最重要的民主國家。

從原文“最大的民主國家”到譯文“最重要的民主國家”的編譯改動(dòng),《參考消息》將美國媒體原文對日本的標(biāo)識從“面積最大的”改動(dòng)為“戰(zhàn)略地位最重要的”,反映了《參考消息》與美國媒體對日本的態(tài)度的差異。

《參考消息》對美國媒體最為典型的兩個(gè)編譯改動(dòng)案例是“中國”和“南中國海”。首先看一下《參考消息》對美國媒體對中國的稱呼的編譯改動(dòng)。美國媒體指代中國時(shí),除了使用 Beijing 和 China 外,使用了其他稱呼。

參考消息譯法:disruptive regime (不譯),the dragon(不譯) ,rising hegemony (崛起的霸權(quán)) ,the Middle Kingdom (中國),economic giant (經(jīng)濟(jì)大國),the region’s powerhouse, China (中國),An insecure or weak leadership (不譯)—irredentist and expansionist power(不譯)

美國媒體用以指稱中國時(shí)所用的八個(gè)稱呼構(gòu)成的稱呼鏈中,只有一個(gè)中性稱呼“經(jīng)濟(jì)大國”,其他七個(gè)都是負(fù)面的。《參考消息》譯文對原文原有稱呼加以編譯后,對中國的稱呼大致上是正面的,一個(gè)負(fù)面稱呼、四個(gè)正面稱呼、三個(gè)稱呼被刪掉。

被刪掉的三個(gè)稱呼都是負(fù)面的:“麻煩制造者、龍、民族主義和擴(kuò)張主義國家”,disruptive regimes (麻煩制造國)和 liberal nations (自由國家)形成鮮明對照。該例中,美國媒體將中國和朝鮮歸入明顯負(fù)面的“麻煩制造國”之列,將菲律賓、越南、日本等國列入明顯正面的“自由國家”。singed by the dragon (被龍燒焦)中的dragon,很明顯是負(fù)面的。龍?jiān)谑俏鞣绞澜缟裨捴行皭旱幕?比如,英格蘭的守護(hù)神圣喬治就是傳說中。“民族主義和擴(kuò)張主義國家”偏向化的負(fù)面標(biāo)簽是由細(xì)強(qiáng)加給中國的。

轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 《參考消息》改譯外媒套路大全

喜歡 (0)or分享 (0)
表情