Half the truth is often a great lie.

《參考消息》改譯外媒套路大全

文化 rock 12121℃ 0評(píng)論

《參考消息》對(duì)美國(guó)媒體未做改動(dòng)的是“崛起的霸權(quán)”以及“經(jīng)濟(jì)大國(guó)”。改動(dòng)的稱呼有三個(gè):首先是將the Middle Kingdom (中央帝國(guó))改為“中國(guó)” 其次將the region’s powerhouse China(地區(qū)強(qiáng)權(quán)國(guó)家中國(guó))改為“中國(guó)”,最后是將An insecure or weak leadership 改成“中國(guó)政府”。盡管外國(guó)人有時(shí)將中國(guó)說(shuō)成中央帝國(guó),但“中央帝國(guó)”有時(shí)是負(fù)面的,美國(guó)媒體將the Middle Kingdom 與 tributary State相對(duì)照,強(qiáng)調(diào)中國(guó)會(huì)邪惡地成為細(xì),然后將東南亞國(guó)家變成他的附屬國(guó)。

原文: The more that China gets away with intimidating or interfering with its neighbors, the more other disruptive regimes, such as North Korea’s, will be emboldened to do the same. The result is to increase the slow destabilization of the region and to make it much harder for, liberal nations to agree to play by international rules. (Wall Street Journal, June 5, 2011)

原文: Singed by the dragon

(Wall Street Journal April 1, 2011)

原文: Appeasing a rising hegemony carries a risk that one’s national interest will disappear down its maw.

(Wall Street Journal, June 10, 2011)譯文:向一個(gè)崛起的霸權(quán)讓步會(huì)帶來(lái)本國(guó)利益被吞噬的危險(xiǎn)。

原文:Most ASEAN members realized that this smile could quickly turn nasty once China labeled the South China Sea as a “core interest.” Unless they negotiated as a group, the Middle Kingdom would pick them off one by one and reconstruct the tributary-state system of imperial times.

譯文:大多數(shù)東盟成員認(rèn)識(shí)到,在中國(guó)把南中國(guó)海列為一項(xiàng)“核心利益”后,這種微笑可能很快就會(huì)變得邪惡。除非它們聯(lián)合起來(lái)進(jìn)行談判,否則中國(guó)將把它們逐個(gè)擊破,并重建帝國(guó)時(shí)代的朝貢制度。

原文:This is the increasingly unconvincing diplomatic default setting of an economic giant that is unable to exercise proportionate strategic leverage in its oven region. (Wall Street Journal, June 6, 2011)

譯文:這是一個(gè)未能在本地區(qū)施展相應(yīng)戰(zhàn)略影響力的經(jīng)濟(jì)大國(guó)無(wú)法令人信服的外交說(shuō)辭。

原文:Philippine President Benigno Aquino III Tuesday pushed other Southeast Asian nations meeting here in Cambodia to adopt a common stand on negotiating the flash point issue of territorial rights to the resource-rich South China Sea before bringing the region’s powerhouse, China, into the discussions.

譯文:菲律賓總統(tǒng)阿基諾3日呼吁東盟峰會(huì)其他與會(huì)東南亞國(guó)家在南中國(guó)海領(lǐng)土爭(zhēng)議問(wèn)題上采取統(tǒng)一立場(chǎng),之后再與中國(guó)進(jìn)行磋商。原文:An insecure or weak leadership may try to buttress its position by pushing its claims even further and harassing its neighbors.

譯文:中國(guó)政府可能會(huì)進(jìn)一步提出領(lǐng)土主張并騷擾鄰國(guó),借以鞏固自身地位。原文:Vietnam perceives China as an irredentist and expansionist power. It recently has increased coordination, military and diplomatic, with nations that also see China as a threat, to hedge against its neighbor.

《參考消息》對(duì)美國(guó)媒體中中國(guó)南海稱呼的改動(dòng)也很典型。南海命名涉及到主權(quán)問(wèn)題,具有明確的意識(shí)形態(tài)意義。比如菲律賓政府2012年9月12日宣布將包括中國(guó)南海部分水域在內(nèi)的菲律賓群島以西海域命名“西菲律賓?!敝?,中國(guó)臺(tái)灣和中國(guó)大陸次日都分別表示強(qiáng)烈反對(duì)和拒絕承認(rèn)。中國(guó)外交部2012年9月13日在例行記者會(huì)上明確指出南海一直是國(guó)際社會(huì)公認(rèn)的地名。

參考消息譯法:Reed Bank, (禮樂(lè)灘) The semi-submerged islands and reefs of the South China Sea (especially the Spratly Islands and the Paracels) (南中國(guó)海,斯普拉特利群島,即我南沙群島,本報(bào)注), Pagasa, a Philippine-controlled island in the Spratlys (斯普拉特里群島中由菲律賓控制的帕加薩島,即我中業(yè)島,本報(bào)注)。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:北緯40° » 《參考消息》改譯外媒套路大全

喜歡 (0)or分享 (0)
表情