Half the truth is often a great lie.

《參考消息》改譯外媒套路大全

文化 rock 12122℃ 0評論

參考消息中對美國媒體中南海稱呼鏈進行的便已改動情況,比如美國媒體中的Reed Bank,《參考消息》編譯為“禮樂灘”,標注中國領土。

原文:In the latest move, an evergy company controlled by Philex Mining Corp, of the Philippines plans to drill at least two wells and conduct more seismic survey starting next year in a natural-gas prospect in the Reed Bank, one of the most-disputed areas in the South China Sea near the Philippines.

……準備明年開始在靠近菲律賓的南中國海最有爭議、可能儲藏天然氣的禮樂灘進行地震學方面的勘測。

原文:The semi-submerged islands and reefs of the South China Sea, especially the Spratly Islands and the Paracels, are believed to lie atop significant reserves of oil and natural gas.

譯文:人們普遍認為,南中國海海底蘊藏著大量油氣。

因為Spratly Islands and the Paracels分別是我南沙群島和西沙群島,《參考消息》直接用“南中國海”代稱。

原文:Maybe they need energy more than they need their image,” said Abraham Mitra, the governor of Palawan. Along with Sabban, the governor this summer took a military plane to a Pagasa, a Philippine-controlled island in the Spratlys with a population of 50 and a small garrison, and waved their country’s flag. China accused them of trepassing on Chinese turf.

譯文:菲律賓巴拉望省省長亞伯拉罕-米特拉說:“或許與形象相比,他們更需要能源。”這名省長今年夏天與薩那搭乘一架軍用飛機前往斯普拉特利群島(即我南沙群島——本報注)并在島上揮舞菲律賓國旗。

《參考消息》將美國媒體中Pagasa, a Philippine-controlled island in the Spratlys翻譯成“斯普拉特利群島中由菲律賓控制的帕加薩島”,通過加注方式,注明即我南沙群島,帕加薩島即我中業島。

《參考消息》還會將美國媒體原文中的褒貶義進行改變。如將encourage分別翻譯為“鼓動”和“慫恿”。

原文:It stepped up bilateral trade, announced joint oil exploration and even fostered ties with the People’s Liberation Army, all encouraged by Beijing’s “smile diplomacy.”

譯文:它加強與中國的雙邊貿易,宣布聯合勘探石油,甚至加強與解放軍的關系,所有這些都是由北京的“微笑外交”鼓動的。

原文:Beijing believes all this has been encouraged by Japan and the U.S. To contain China.

譯文:北京認為,所有這些演習都是日本和美國慫恿的,目的是遏制中國。

美國新安全研究中心亞太安全計劃高級主管說中國tacked back and forth(變來變去),強調中國多變和猶豫不決,基本為負面意義。《參考消息》將其編譯為“試探”,傾向于中性,弱化了對中國的負面描述。

原文:China has tacked back and forth, when it senses the region ganging up and balancing against China, it has become more accommodating but the accommodation has never had traction or enforcement.

譯文;中國一直在不斷試探……

文/徐英 外交學院英語系副教授 《中國翻譯》2014年第3期

轉載請注明:北緯40° » 《參考消息》改譯外媒套路大全

喜歡 (0)or分享 (0)
發表我的評論
取消評論
表情