Half the truth is often a great lie.

2015版美國國家安全戰略(簡報)

軍事 rock 6370℃ 0評論

U.S. President Barack Obama speaks at the National Prayer Breakfast in Washington

The 2015 National Security Strategy

美國國家安全戰略(2015版)

Today, the United States is stronger and better positioned to seize theopportunities of a still new century and safeguard our interests against therisks of an insecure world. The President’s new National SecurityStrategy provides a vision and strategy for advancing the nation’sinterests, universal values, and a rules-based international order through strongand sustainable American leadership. The strategy sets out the principles andpriorities thatdescribe how America will lead the world toward greater peaceand a new prosperity.

今天,美國更加強大,所處的形勢更加有利,可以更好的把握仍然處于新世紀時代的各種機會,捍衛我們的國家利益,抵御這個不安全世界中的各種風險。總統的《國家安全戰略》為利用美國強有力、可持續的領導地位促進國家利益、普世價值、基于原則的國際秩序提供了一個愿景和戰略。該戰略為美國領導世界走向更加和平、更加繁榮設定了原則和優先事項。并針對安全、繁榮、價值觀和國際秩序這四個主要方面進行了闡述。

We will leadwith purpose, guided by our enduring national interests and values andcommitted to advancing a balanced portfolio of priorities worthy of a greatpower.

我們經通過清晰的目的實現領導,將以我們持久國家利益和價值為指導,致力于維持優先事項的平衡組合,投入我們的偉大力量;

We will leadwith strength, harnessing a resurgent economy, increased energy security,an unrivaled military, and the talent and diversity of the American people.

我們將通過強大的力量實現領導,利用好正在復興的經濟、已經改善的能源安全和無以倫比的軍事和人才實力;

We will leadby example, upholding our values at home and our obligations abroad.

我們要發揮典范作用實現領導,在國內發揚我們的價值、在國外履行我們的責任;

We will leadwith capable partners, mobilizing collective action and building partnercapacity to address global challenges.

我們要通過有力的伙伴來實現領導,動員集體行動、打造伙伴能力,應對全球挑戰;

We will leadwith all instruments of U.S. power, leveraging our strategic advantages indiplomacy, development, defense, intelligence, science and technology, andmore.

我們要通過各種美國的力量工具來實現領導,發揮我們在外交、發展、國防、情報、科技和其他方面的優勢;

We will leadwith a long-term perspective, influencing the trajectory of major shifts inthe security landscape today in order to secure our national interests in thefuture.

我們要致力于長遠領導,影響當前安全態勢的發展路徑,以期維護我們國家未來的安全。

We will advance the security of the United States, itscitizens, and U.S. allies and partners by:

我們將促進國家、公民、盟友和合作伙伴的安全,通過:

Maintaining anational defense that is the best trained, equipped, and led force in the worldwhile honoring our promises to service members, veterans, and their families.

維持訓練有素、裝備精良的國防力量,領導全球力量,踐行我們對現役軍人、退役軍人以及他們家庭的承諾;

Working withCongress to end the draconian cuts imposed by sequestration that threaten theeffectiveness of our military and other instruments of power.

與國會通力合作,結束由自動削減機制帶來的苛刻預算削減,這一削減威脅到了美國軍隊和其他國家權力工具的效能;

Reinforcing ourhomeland security to keep the American people safe from terrorist attacks andnatural hazards while strengthening our national resilience.

加強美國的國土安全,以確保美國人民免遭恐怖主義襲擊和自然災害傷害,同時增強我們的國家恢復能力;

Transitioning to asustainable global security posture that combines our decisive capabilitieswith local partners and keeps pressure on al-Qa’ida, ISIL, and theiraffiliates.

朝著可持續的全球安防姿態轉變,綜合美國與地區伙伴的決勝能力,并對基地組織、伊斯蘭國以及它們的附屬組織保持壓力;

Striving for aworld without nuclear weapons and ensuring nuclear materials do not fall into thehands of irresponsible states and violent non-state actors.

努力實現世界無核化,確保核物質不會落入那些不負責任的國家和暴力非國家行為者手中;

Developing aglobal capacity to prevent, detect, and rapidly respond to biological threatslike Ebola through the Global Health Security Agenda.

開發一種全球能力,通過“全球衛生安全議程”(Global Health Security Agenda)來預防和探測類似埃博拉這樣的生物性威脅,并快速做出響應。

Confronting theurgent crisis of climate change, including through national emissionsreductions, international diplomacy, and our commitment to the Green ClimateFund.

應對嚴峻的氣候變化危機,具體方式包括國家減排、國際外交和恪守我們對國際氣候基金的承諾等。

We will advance a strong, innovative, and growing U.S. economy in an openinternational economic system that promotes opportunity and prosperity by:

我們將在這個能夠增進機遇和繁榮的開放的經濟體系中發展一個強健、創新、持續增長的美國經濟:

StrengtheningAmerican energy security and increasing global access to reliable andaffordable energy to bolster economic growth and development worldwide.

加強美國的能源安全,增加對可靠的和經濟上可承受的能源的全球介入,以支持世界經濟的增長和發展;

Opening marketsfor U.S. goods, services, and investment and leveling the playing field forAmerican workers and businesses to boost our economic competitiveness.

為美國的產品、服務和投資打開市場,并維持美國的工廠和業務,以增強美國經濟的競爭力;

Advancing a tradeagenda – including the Trans-Pacific Partnership and Transatlantic Trade andInvestment Partnership – that creates good American jobs and sharedprosperity.

推進包括跨太平洋伙伴關系和跨大西洋貿易和投資伙伴關系在內的貿易議程,為美國創造更多的工作機會、共享繁榮;

Leading efforts toreduce extreme poverty, food insecurity, and preventable deaths withinitiatives such as Feed the Future and the President’s Emergency Plan for AIDSRelief.

通過諸如“未來糧食保障”和美國總統的“防治艾滋病緊急救援計劃”等倡議,領導旨在減少極端貧窮、糧食危機和本可預防的死亡工作;

Proving newsustainable development models like the President’s Power Africa Initiative.

倡導諸如“總統電力非洲計劃”等可持續模式。

We will advance respect for universal values at home andaround the world by:

我們將推進國內和全世界對普世價值的尊重:

Holding ourselvesto the highest possible standard by living our values at home even as we dowhat is necessary to keep our people safe and our allies secure.

讓我們以最高的可能標準來維護我們的價值,即便是采取必要手段來確保美國人民和我們的盟友安全時也是如此;

Promoting anddefending democracy, human rights, and equality while supporting countries suchas Tunisia and Burma that are transitioning from authoritarianism.

倡導并維護民主、人權和平等,對突尼斯、緬甸等正在從威權體制轉型的國家提供支持;

Empowering futureleaders of government, business, and civil society around the world, includingthrough the President’s young leaders initiatives.

利用總統青年領袖計劃等向未來的政府、商務、公民社會領袖提供支持;

Leading the way inconfronting the corruption by promoting adherence to standards of accountableand transparent governance.

引領反腐敗工作,倡導遵守可信、透明的治理標準;

Leading theinternational community to and respond to human rights abuses and massatrocities as well as gender-based violence and discrimination against LGBTpersons.

領導國際社會阻止踐踏人權行為和各種暴行,包括基于性別的暴力和對非異性戀人群的歧視,并作出相應。

We will advance an international order that promotespeace, security, and oppor-tunity through stronger cooperation to meet globalchallenges by:

我們將通過加強合作應對全球挑戰來推進一種倡導和平、安全、機會的國際秩序:

Working withpartners to reinforce and update the rules of the road, norms, and institutionsthat are foundational to peace, prosperity, and human dignity in the 21st century.

與合作伙伴攜手加強并改進相關標準、規范和機制,這些對于21世紀的和平、繁榮和人的尊嚴至關重要;

Strengthening andgrowing our global alliances and partnerships, forging diverse coalitions, andleading at the United Nations and other multilateral organizations.

加強并提升我們的全球聯盟和伙伴掛席,構建多樣化的合作,在聯合國和其他多邊組織中發揮領導作用;

Rebalancing toAsia and the Pacific through increased diplomacy, stronger alliances andpartnerships, expanded trade and investment, and a diverse security posture.

通過加強外交工作、強化結盟和伙伴關系、擴大貿易和投資,以及多樣化的安全態勢來實現亞洲和太平洋地區的在平衡;

Strengthening ourenduring commitment to a free and peaceful Europe by countering aggression andmodernizing the NATO alliance to meet emerging threats.

對抗侵犯、對北約聯盟進行現代化,應對新的威脅,從而提升我們對自由、和平的歐洲的承諾;

Pursuing a stableMiddle East and North Africa by countering terrorism, preventing Iran fromobtaining a nuclear weapon, and reducing the underlying sources of conflict.

打擊恐怖主義、防止伊朗獲取核武器、降低誘發沖突的根源,從而實現中東和北非的穩定;

Building upon thesuccess of the U.S.-Africa Leaders’ Summit by investing in Africa’s economic,agricultural, health, governance, and security capacity.

在美國-非洲領導人峰會成果的基礎上,投資非洲的經濟、農業、衛生、治理和安全能力;

Promoting aprosperous, secure, and democratic Western Hemisphere by expanding integrationand leveraging a new opening to Cuba to expand our engagement.

擴大一體化,利用對古巴新的開放政策來擴大接觸,倡導西半球的繁榮、安全和民主。

原文鏈接:http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/02/06/fact-sheet-2015-national-security-strategy

轉載請注明:北緯40° » 2015版美國國家安全戰略(簡報)

喜歡 (0)or分享 (0)
發表我的評論
取消評論
表情