Half the truth is often a great lie.

東西方初遇:漢唐時代中國人眼中的希臘羅馬

文化 alvin 58356℃ 0評論

最重要的,是我們現(xiàn)在要講的一個問題,就是波斯船人對甘英說的這段話: “海水廣大,往來者逢善風(fēng),三月乃得度。若遇遲風(fēng),亦有二歲者,故入海者皆賫三歲糧”,這是描寫海上行程的艱難;最不可解的是下面這句話:“海中善使人思土戀慕,數(shù)有死亡者。”甘英聽到這段話之后就沒有再前進,就回來了。這里隱藏著一個問題,就是這個船員為什么要說這個話?我們知道,波斯人長期壟斷絲綢之路上的貿(mào)易,獲得了很大的利潤。如果東方的中國——絲綢供應(yīng)商——與西方的消費者羅馬建立了直接聯(lián)系,對中間的波斯中介者是不利的。所以波斯人要嚇唬甘英,不愿意他繼續(xù)前行。

關(guān)于“海中善使人思土戀慕,數(shù)有死亡者”這句話,大多數(shù)學(xué)者理解為:“海中旅行會使人懷念家鄉(xiāng),以致死亡,想死了。” [2]我覺得這樣的解釋不合情理,我們知道,甘英是在異國他鄉(xiāng)旅行,想念家鄉(xiāng)是他時時刻刻都有的一種感情,他怎么會怕思念家鄉(xiāng)呢?波斯人既然想阻止甘英前進,也不可能說這樣的話嚇唬甘英。所以,我認為其中應(yīng)有別的意思。

有了這個懷疑之后,我們來看另一個記載。《晉書·四夷傳》的記載在來源上可能與《后漢書》不同,記載有差別:

漢時都護班超遣甘英使其(大秦)國。入海,(安息)船人曰:“海中有思慕之物,往者莫不悲懷。若漢使不戀父母妻子者可入。”英不能渡。

請大家注意這個細微的差別。第一,它略去了海上航行三個月到兩年的經(jīng)歷,不提了,可見在《晉書》作者的心目中,這一點并不是最重要的。第二,與《后漢書·西域傳》“海中善使人思土戀慕”相對應(yīng)的,是“海中有思慕之物”,可見,“海中善使人思土戀慕”,是因為“海中有思慕之物”;與“數(shù)有死亡者”相對應(yīng)的是“往者莫不悲懷”;《晉書》增加“若漢使不戀父母妻子者可入”一語,是對《后漢書》“數(shù)有死亡者”說法的補充。我們把這兩段材料合起來加以解釋的話,可以得到一個比較完整的意思,就是說,海里面有一個東西會使人戀慕,以致引起憂傷悲懷,會使你死亡,會使你死在那個土地上,如果你不怕、不懷戀父母妻子兒女的話,那么你可以前往。我們知道,中國人遵從“父母在,不遠游”的古訓(xùn),客死他鄉(xiāng)是一個大忌,是非常可怕的事情。我認為,這對甘英來說應(yīng)該是一個震動較大的事。

這里有一個問題,這段話是什么意思呢?或者說,它背后包含了什么東西呢?要對這個問題有個明確的理解的話,我們不妨還是回到原始資料上來。我們看,《后漢書》記載同一件事情的時候,說,“(永元)九年,班超遣掾甘英臨西海而還,皆前世所不至,《山經(jīng)》所未詳,莫不備其風(fēng)土,傳其珍怪焉。”這里值得注意的是這個“傳其珍怪”。從字面上講,“珍”就是山珍海寶,所謂的寶貝、寶物;“怪”指什么呢?就是作者不相信的東西,如一些奇怪事物、怪異故事。波斯船人對甘英講的這番話,會不會是這么一個怪異故事?很有可能。

按照這個假設(shè),甘英從波斯人那里聽到的怪異故事,從內(nèi)容上肯定要多于《后漢書》的記載。我們知道中國的文字,表達力是非常強的,它記載的是主要情節(jié),概括力極大。因此,可以肯定,“海中有思慕之物,數(shù)有死亡者”應(yīng)是甘英聽到的故事的主要情節(jié)。如此,我們就可以推測一下,這個故事是一個什么故事。

因為講故事者是波斯船員,從他的船員身份,我們可以斷定,肯定是海上船員熟悉的故事。從起源上,這個故事有兩種可能,一種可能是來自于波斯,因為講述者是波斯船員,熟悉波斯的文化,可是我們在波斯的神話當(dāng)中找不到相應(yīng)的故事;另一個呢?有可能來自希臘羅馬傳說。我們知道,波斯人對希臘羅馬文化,尤其是它的神話傳說,是不陌生的。希波戰(zhàn)爭的時候,這兩個國家曾經(jīng)是敵對者,但兩國的文化交流仍然存在;亞歷山大東侵的時候,把整個波斯征服了,優(yōu)美的希臘神話和戲劇甚至流傳到中亞,并在巴克特里亞(大夏)保存下來。整個波斯國對希臘文化并不陌生。

因為有這種可能,我們可以考慮這個故事是否與希臘神話有關(guān)。我們發(fā)現(xiàn),這個故事與希臘神話中的海妖(即塞壬Sirens)故事完全吻合。希臘神話當(dāng)中的海妖故事,有幾個版本,其中最早、流傳最廣的一個版本,出現(xiàn)在著名的《荷馬史詩》中。《荷馬史詩》,根據(jù)現(xiàn)在的看法,作于公元前9-前8世紀。《荷馬史詩》有兩部書,一部是《伊利亞特》,講希臘聯(lián)軍攻打特洛伊的故事,一部就講奧德賽,主要講希臘聯(lián)軍在攻克特洛伊之后奧德賽回國途中的一些經(jīng)歷,其中就講到海妖故事。奧德賽和他的同伴將路過海妖島,巫師對奧德賽說了一段話,其中就講到海妖故事。他說:

現(xiàn)在請你聽我吩咐,

神明會讓你記住它們。

你首先將會見到塞壬們,

她們迷惑所有來到她們那里的過往行人。

要是有人冒昧地靠近她們,

聆聽塞壬們的優(yōu)美歌聲,

他便永遠不可能返回家園,

欣悅妻子和年幼的孩子們。

這里似乎就是中國記載中的“若不戀父母妻子者可入”的意思。中國的記載中加了個“父母”,為什么?這個大家很容易理解,中國人敬老,“父母在,不遠游”,所以加上了這個成分。傳說接下來講:

塞壬們會用嘹亮的歌聲把他迷惑,

她們坐在綠茵間,

周圍是腐爛的尸體和大堆骨骸,

還有風(fēng)干萎縮的人皮。

這就是《奧德賽》描述的情況。整個故事的基本內(nèi)容,概括起來就是,航海者靠近塞壬,聽到塞壬的歌聲以后,就會被它迷惑,引起傷感,以致死亡。尸體和大堆骨骸的存在說明,已有不少航海者死于海妖的歌聲。奧德賽路過海妖島時對付海妖的辦法是,命令手下士兵把他本人綁在桅桿上,不能動,可以聽,他的同伴全部用蠟把耳朵堵起來,拼命地劃槳,于是,劃槳的人聽不到,聽到的人沒有自由,可以指揮。這樣,奧德賽得同伴抵御住了海妖們的歌聲的誘惑,將船駛過海妖島活了下來。[3]我們不妨看一下表現(xiàn)這個故事的圖像。這個陶器在希臘是非常有名的出土文物了。它表現(xiàn)的故事非常清楚,奧德賽被綁在桅桿上,還有塞壬海妖——人頭鳥身的動物,還有船員們在奮力劃船。整個故事在畫面上表達得很清楚。

另一個版本將海妖與俄耳浦斯聯(lián)系起來。俄耳浦斯是阿爾古斯的英雄,曾經(jīng)與他的伙伴到北海取金羊皮,他回來的時候,也是路過海妖島。俄爾浦斯本身是一個樂師,非常善于演奏音樂或歌唱。他回來的時候路過海妖島時,他采取的辦法是讓劃槳的同伴們聽他演奏音樂,奏出的音樂比海妖的歌聲更高昂,所以同伴們沒有注意到海妖的歌聲,安全劃過了海妖島。

到了現(xiàn)在,海妖故事又有新的版本了。我們不妨看一看現(xiàn)代油畫中表現(xiàn)的奧德賽和海妖們的故事。這幅油畫把塞壬變成裸體美女了。總之,海妖故事的版本很多,還有其他一些版本,我們就不講了。不管怎么說,它整個的故事情節(jié)就是海中的海妖使人思土戀慕,人們受其誘惑而死在那里。這個故事在羅馬人征服希臘以后,被羅馬人吸收了,羅馬人借助國家的力量,把它傳播到其他地方,成為歐洲文學(xué)遺產(chǎn)的一部分。德國著名詩人海涅(1797-1856)的詩歌《羅雷萊》這樣寫海妖故事:

不知是什么道理,

我是這樣的憂愁。

一段古老的神話,

老縈系在我的心頭。

萊茵河靜靜地流著,

暮色昏暗,微風(fēng)清涼。

在傍晚的斜陽里,

山峰閃耀著霞光。

一位絕色的女郎,

神奇地坐在山頂上。

她梳著金黃的秀發(fā),

金首飾發(fā)出金光。

她一面用金梳梳頭,

一面送出了歌聲。

那調(diào)子非常奇妙,

而且非常感人。

坐在小船里的船夫,

勾引起無限憂傷。

他不看前面的暗礁,

他只向著高處仰望。

我想那小舟和舟子,

結(jié)局都在波中葬身。

這是羅雷萊女妖,

用她的歌聲造成。

我們看到,這首詩所講故事的情節(jié)與《后漢書》中的記載是完全吻合的:女妖用歌聲吸引別人,引起別人的悲懷憂傷,以致死亡。但其中也有差別:德國不是希臘那樣的海洋國家,所以在海涅的詩中,女妖演變成了山巖之神,并與萊茵河聯(lián)系起來。這種變化完全符合文化傳播的一般規(guī)律:一個故事的傳播從一地到另一地的時候,都有一些微小的變化,但主要情節(jié)不會改變。

我們知道,古往今來的神話傳說,都是通過民間流傳,比如說,我們看到的西游記的很多傳說本來源于印度,它們傳入中國后都不見于正史,卻見于民間傳說。有意思的是,這個海妖故事,通過中國使節(jié)之口傳到中國,卻被中國史書記載了下來。從這個事例中我們看到,古典記載中的很多材料,換一個視角,放到一個更寬闊的視野當(dāng)中來觀察,可以發(fā)現(xiàn)和挖掘出很多的信息。這就是我們?yōu)槭裁磸娬{(diào)要有整體歷史觀念、整體歷史視野的原因。

轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 東西方初遇:漢唐時代中國人眼中的希臘羅馬

喜歡 (1)or分享 (0)
發(fā)表我的評論
取消評論
表情