Half the truth is often a great lie.

字幕組:“共享主義戰士”的黃昏

文化 ywz 22092℃ 2評論

野蠻生長

字幕組自它誕生的那一刻起,似乎都帶著原罪。

不管網友如何感激、同情,也不管嚴鋒如何歸納、羅列它存在的意義,都無法解決它的合法性問題。翻譯的作品沒有授權,是字幕組的硬傷。

人人影視在最初的關停聲明里即稱是“受到版權壓力”,后有知情者透露主要是遭遇“內容審查”。射手網沒有公布具體關閉原因,其創始人沈晟僅在一篇名為《斷·舍·離》的公告中含蓄地表示:“需要射手網的時代已經走開了。”

“這次出臺的政策,讓他們哀聲一片。”網友獅子向《博客天下》形容她所觀察到的各字幕組的反應。除了字幕工作者,感到“受傷”的還有大批習慣從各字幕組網站下載免費字幕的網友,他們此起彼伏的唏噓聲為字幕組的命運轉衰營造出了一種悲情氛圍。

微博上流傳的廣電總局引進境外劇的新政策顯示,用于互聯網等信息網絡傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發行許可證》,整季內容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網播放。

現實中,獅子是一名同聲傳譯,也是一家字幕組的前組長。她刻意隱瞞自己曾經所在的字幕組的名字,以免給它帶來麻煩。“我支持字幕工作走向正規。”獅子說。

她曾在字幕組工作了兩年,翻譯的都是當時比較流行的影視作品,其中包括像《24小時》、《斯巴達克斯》這樣的知名美劇,正是后者讓她覺得管制是有必要的,“這在美國是付費電視臺的節目,充滿了暴力、血腥與色情”。

前字幕組成員伊奇告訴《博客天下》,網絡上的字幕組有兩種,一種是僅僅制作字幕,然后發布在射手網一類的網站上;還有一種是將自己制作的字幕內嵌到視頻里面,與視頻一起發放——此次關停的人人影視便屬于這種類型。

“我和無數網友一樣都感謝字幕組為我們帶來免費的精神食糧,但是換一個角度,如果我是美劇或者動畫的制作方,我辛苦拍攝和制作的節目被地球另一端一些不知名的人免費地發放了,我的心里應該也挺不好受的。”伊奇說。

在獅子的記憶里,字幕組大約是從2001年隨著寬帶在國內的普及開始興起——她曾經所在的字幕組就是在那一年發起的。也就是在這一年,已經建站一年多但定位還不是很清晰的射手網開始提供字幕免費下載服務。人人影視字幕組則成立于兩年之后。

人人字幕組誕生時,恰逢一款名為BitTorrent(簡稱BT)的能夠提供快速網絡下載服務的軟件在國內流行,于是各種提供BT下載的論壇也跟著風行一時,它們成了字幕組的資源發放平臺之一。據臺灣師范大學大眾傳播研究所所長胡綺珍調查統計,截至2009年7月,當時專事BT下載搜索服務的BT@China聯盟共連結了74個BT論壇,“通常一個BT論壇有一個至幾個不等的字幕組”。

5年過去,BT@China聯盟已經成為歷史,一些字幕組開始形成自己的品牌。有網友總結了這樣一副字幕組地圖:看美劇,人人、伊甸園、風軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕可以信任;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕不能錯過;觀摩公開課,TLF(吐魯番)的字幕可幫你掃清障礙;BBC的紀錄片有夏末秋字幕,NHK紀錄片要配道蘭字幕;冷門的小語種,深影字幕組當仁不讓。

如今,隨著字幕組數量的增多,競爭也越來越激烈。一些字幕組為了搶首發,不惜日夜守候、勞作。另外,字幕組內部也常生罅隙,成員出走另立門戶并不少見。TLF字幕組就曾發生過這樣的情況。2008年3月,TLF下設的“half-cd組”組長因創始人拒絕將字幕組徹底商業化憤而出走,組建了新論壇,并且帶走了所有的組員和眾多高級會員。

據玉米觀察,國外也一樣有字幕組存在,但不像中國這么多。“歸根到底是國內貧瘠的文化市場,讓觀眾產生了對國外優秀影視作品的需求。”她認為,字幕組的空間已經越來越小,特別是在動漫這塊兒,國內已經有多家視頻網站引進動漫版權,以后在線視頻會成為主流。

“在這樣的背景下,字幕組自然消亡是最好的結果。”玉米說。

轉載請注明:北緯40° » 字幕組:“共享主義戰士”的黃昏

喜歡 (5)or分享 (0)
發表我的評論
取消評論
表情
(2)個小伙伴在吐槽
  1. “歷史上,有四次翻譯活動,對中國文化產生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯。二是近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是‘文革’后以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作的系統翻譯。四是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯。”
    匿名2014-12-05 09:28 回復
  2. 換個角度看,中國對西方文化的翻譯之路,也是世界通往中國之路。這條路的修筑者曾經有玄奘、鳩摩羅什、利瑪竇、徐光啟、嚴復等翻譯大家,現在則迎來了一個新的群體——字幕組。
    匿名2014-12-08 22:07 回復