Half the truth is often a great lie.

英譯張宗昌將軍的14首詩

玩兒 alvin 26765℃ 1評論

俺也寫個大風歌

大炮開兮轟他娘,

威加海內兮回家鄉。

數英雄兮張宗昌,

安得巨鯨兮吞扶桑。

I’ma Writa Song of the Great Wind Too

Blowing the big ‘ol canon at his old lady—o,

Veni, vidi, vici, o I go back to hometown.

Talking about heroes o, hail to C. C. Chang,

Call me Moby-Dick o, I’ma swallow Japan down.

求雨

玉皇爺爺也姓張,

為啥為難俺張宗昌?

三天之內不下雨,

先扒龍皇廟,

再用大炮轟你娘。

Pray for Rain

God’s got the same surname as I do,

Then why the hell won’t he let me do?

If you don’t rain, like, in three days,

I’ll blow up your heaven,

And then your mom too.

另附:代擬張宗昌譯《魯拜集》一首

XCV

(from The Rubáiyát of Omar Khayyám

as translated by Edward FitsGerald, 3rd ed.)

And much as Wine has play’d the Infidel,

And robb’d me of my Robe of Honour—Well,

I wonder often what the Vintners buy

One half so precious as the stuff they sell.

《魯拜集》·九五

酒他媽是個叛徒,

喝了就脫俺衣服。

賣酒的可真幸福,

奶奶的挨了個biu!

譯者: 江烈農 原作者:張宗昌

轉載請注明:北緯40° » 英譯張宗昌將軍的14首詩

喜歡 (8)or分享 (0)
發表我的評論
取消評論
表情
(1)個小伙伴在吐槽
  1. 這打油詩寫的……
    匿名2015-12-03 13:28 回復