Half the truth is often a great lie.

字幕組:“共享主義戰(zhàn)士”的黃昏

文化 ywz 22088℃ 2評論

0

自從進(jìn)入冬季,朝顏就沒有再接新的任務(wù)。“天氣冷了,活動不便,就沒做字幕了。”他在QQ里告訴《博客天下》。

24歲的朝顏是網(wǎng)絡(luò)上一家名為“諸神”的字幕組的成員之一。因?yàn)闈u凍人癥,他的兩只胳膊已經(jīng)無法抬起,僅余手指尚能活動,可以勉強(qiáng)在電腦上打字。

一個(gè)多月前他滿懷成就感地在論壇上發(fā)布自己主持的日本動漫“全職獵人”系列最后一部影視作品的中文字幕時(shí),還沒有意識到冷下來的不只是天氣,還有整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)字幕組的生存環(huán)境。

11月22日,國內(nèi)兩家主要提供海外影視劇中文字幕下載的知名網(wǎng)絡(luò)平臺人人影視(中國地區(qū))和射手網(wǎng)先后宣布關(guān)停。同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。TLF是The Last Fantasy的縮寫,意為“最后的白日夢”,他們成立之初或許就已經(jīng)預(yù)見到了自己的未來。

字幕組在國內(nèi)主要指的是為海外電影、電視劇、紀(jì)錄片、動漫、綜藝節(jié)目、公開課等網(wǎng)絡(luò)視頻以及游戲制作中文字幕并提供免費(fèi)下載服務(wù)的民間團(tuán)體。2006年,美國《紐約時(shí)報(bào)》在一篇報(bào)道中稱他們?yōu)椤按蚱莆幕帘蔚娜恕薄U驗(yàn)橛兴麄兊拇嬖冢绖 ⒂ ⑷談 ㈨n劇等,才在國內(nèi)得到廣泛的傳播和普及。但由于翻譯的大多都是非授權(quán)作品,他們也常常游離在法律的邊緣。

對字幕組可能面臨的寒冬,朝顏沒有感到特別傷感:“可能遲早字幕組會消失吧。”他所在的字幕組工作群里有人聊過這個(gè)事情,但大家并沒有停止手頭的工作。除了一些自主選定的劇目,諸神字幕組跟擁有作品版權(quán)的視頻網(wǎng)站也有合作。

11月24日,針對一些字幕組網(wǎng)站被關(guān)停的新聞,復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒發(fā)了一條微博:“歷史上,有四次翻譯活動,對中國文化產(chǎn)生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯。二是近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是‘文革’后以三聯(lián)、上海譯文等出版社為代表的對西方現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯。四是新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯。”

嚴(yán)鋒沒想到自己無意間引領(lǐng)了一次話題風(fēng)潮。該微博發(fā)出后,下面的評論數(shù)量很快破千,轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)超過3萬。有網(wǎng)友認(rèn)為他高估了字幕組存在的意義,嚴(yán)鋒不以為然。

“我主要是從文化傳播的角度來看的。”正在澳大利亞訪問的嚴(yán)鋒在回復(fù)《博客天下》的郵件中寫道,“就中國而言,整個(gè)現(xiàn)代化的過程都與翻譯活動分不開。從前這些工作是由少數(shù)文化精英和專業(yè)人士來進(jìn)行。到了今天,出現(xiàn)了大規(guī)模的自組織‘野生’翻譯活動,憑借網(wǎng)絡(luò)新媒體,在翻譯的數(shù)量、多樣性和傳播的廣度方面都達(dá)到了一個(gè)全新的高度。所以把字幕組與他們的前輩相提并論,并不過分。”

透過字幕組的興盛,嚴(yán)鋒注意到了它背后那條推動中國與世界接軌的“翻譯活動”曲線。“在歷史上,翻譯對推動文化發(fā)展及變革起到的作用非常強(qiáng)大,比如西方的文藝復(fù)興,就是隨著古希臘羅馬的典籍被翻譯成歐洲各民族語言而發(fā)動的。”嚴(yán)鋒說。

換個(gè)角度看,中國對西方文化的翻譯之路,也是世界通往中國之路。這條路的修筑者曾經(jīng)有玄奘、鳩摩羅什、利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)等翻譯大家,現(xiàn)在則迎來了一個(gè)新的群體——字幕組。

轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 字幕組:“共享主義戰(zhàn)士”的黃昏

喜歡 (5)or分享 (0)
發(fā)表我的評論
取消評論
表情
(2)個(gè)小伙伴在吐槽
  1. “歷史上,有四次翻譯活動,對中國文化產(chǎn)生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經(jīng)翻譯。二是近代以嚴(yán)復(fù)、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是‘文革’后以三聯(lián)、上海譯文等出版社為代表的對西方現(xiàn)代人文社科著作的系統(tǒng)翻譯。四是新世紀(jì)草根字幕組自發(fā)組織的對海量影視和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)材料的翻譯。”
    匿名2014-12-05 09:28 回復(fù)
  2. 換個(gè)角度看,中國對西方文化的翻譯之路,也是世界通往中國之路。這條路的修筑者曾經(jīng)有玄奘、鳩摩羅什、利瑪竇、徐光啟、嚴(yán)復(fù)等翻譯大家,現(xiàn)在則迎來了一個(gè)新的群體——字幕組。
    匿名2014-12-08 22:07 回復(fù)