Half the truth is often a great lie.

字幕組:“共享主義戰士”的黃昏

文化 ywz 22089℃ 2評論

0

自從進入冬季,朝顏就沒有再接新的任務。“天氣冷了,活動不便,就沒做字幕了。”他在QQ里告訴《博客天下》。

24歲的朝顏是網絡上一家名為“諸神”的字幕組的成員之一。因為漸凍人癥,他的兩只胳膊已經無法抬起,僅余手指尚能活動,可以勉強在電腦上打字。

一個多月前他滿懷成就感地在論壇上發布自己主持的日本動漫“全職獵人”系列最后一部影視作品的中文字幕時,還沒有意識到冷下來的不只是天氣,還有整個互聯網字幕組的生存環境。

11月22日,國內兩家主要提供海外影視劇中文字幕下載的知名網絡平臺人人影視(中國地區)和射手網先后宣布關停。同一天,成立13年之久的老牌字幕組TLF也在微博上表示暫停更新。TLF是The Last Fantasy的縮寫,意為“最后的白日夢”,他們成立之初或許就已經預見到了自己的未來。

字幕組在國內主要指的是為海外電影、電視劇、紀錄片、動漫、綜藝節目、公開課等網絡視頻以及游戲制作中文字幕并提供免費下載服務的民間團體。2006年,美國《紐約時報》在一篇報道中稱他們為“打破文化屏蔽的人”。正因為有他們的存在,美劇、英劇、日劇、韓劇等,才在國內得到廣泛的傳播和普及。但由于翻譯的大多都是非授權作品,他們也常常游離在法律的邊緣。

對字幕組可能面臨的寒冬,朝顏沒有感到特別傷感:“可能遲早字幕組會消失吧。”他所在的字幕組工作群里有人聊過這個事情,但大家并沒有停止手頭的工作。除了一些自主選定的劇目,諸神字幕組跟擁有作品版權的視頻網站也有合作。

11月24日,針對一些字幕組網站被關停的新聞,復旦大學中文系教授嚴鋒發了一條微博:“歷史上,有四次翻譯活動,對中國文化產生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯。二是近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是‘文革’后以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作的系統翻譯。四是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯。”

嚴鋒沒想到自己無意間引領了一次話題風潮。該微博發出后,下面的評論數量很快破千,轉發次數超過3萬。有網友認為他高估了字幕組存在的意義,嚴鋒不以為然。

“我主要是從文化傳播的角度來看的。”正在澳大利亞訪問的嚴鋒在回復《博客天下》的郵件中寫道,“就中國而言,整個現代化的過程都與翻譯活動分不開。從前這些工作是由少數文化精英和專業人士來進行。到了今天,出現了大規模的自組織‘野生’翻譯活動,憑借網絡新媒體,在翻譯的數量、多樣性和傳播的廣度方面都達到了一個全新的高度。所以把字幕組與他們的前輩相提并論,并不過分。”

透過字幕組的興盛,嚴鋒注意到了它背后那條推動中國與世界接軌的“翻譯活動”曲線。“在歷史上,翻譯對推動文化發展及變革起到的作用非常強大,比如西方的文藝復興,就是隨著古希臘羅馬的典籍被翻譯成歐洲各民族語言而發動的。”嚴鋒說。

換個角度看,中國對西方文化的翻譯之路,也是世界通往中國之路。這條路的修筑者曾經有玄奘、鳩摩羅什、利瑪竇、徐光啟、嚴復等翻譯大家,現在則迎來了一個新的群體——字幕組。

轉載請注明:北緯40° » 字幕組:“共享主義戰士”的黃昏

喜歡 (5)or分享 (0)
發表我的評論
取消評論
表情
(2)個小伙伴在吐槽
  1. “歷史上,有四次翻譯活動,對中國文化產生了巨大的影響。一是古代以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯。二是近代以嚴復、林紓為代表的對西方文化的翻譯。三是‘文革’后以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作的系統翻譯。四是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯。”
    匿名2014-12-05 09:28 回復
  2. 換個角度看,中國對西方文化的翻譯之路,也是世界通往中國之路。這條路的修筑者曾經有玄奘、鳩摩羅什、利瑪竇、徐光啟、嚴復等翻譯大家,現在則迎來了一個新的群體——字幕組。
    匿名2014-12-08 22:07 回復