Half the truth is often a great lie.

英譯張宗昌將軍的14首詩

玩兒 alvin 26760℃ 1評論

001ezcb4gy6NRcsQknI6e&690

應網友要求,英譯張宗昌詩14首。無暇詳考所謂《效坤詩鈔》,不確定中文原詩真實性和準確性,僅供娛樂。

Selected Poems Popularly Attributed to C. C. Chang
Translated by Johnson Cat (@)

游泰山

遠看泰山黑糊糊,

上頭細來下頭粗。

如把泰山倒過來,

下頭細來上頭粗。

Tour to Mount Tai

From afar Mount Tai looks dark,

Its top is small and bottom large.

If Mount Tai turns upside-down,

Its bottom small and top is large.

天上閃電

忽見天上一火鏈,

好像玉皇要抽煙。

如果玉皇不抽煙,

為何又是一火鏈。

Lightning in the Sky

Out of the blue came a chain of fire,

As if God needs to puff a square.

If God ain’t need to puff a square,

How come there’s one more chain of fire?

笑劉邦

聽說項羽力拔山,

嚇得劉邦就要竄。

不是俺家小張良,

奶奶早已回沛縣。

LOL at Emperor Gao

The Hegemon-King is strong and big—

Hearing this, Gao’s fleeing like a pig.

If it wasn’t for my ancestor, Chang,

Emperor Gao’d be back at home, shit.

轉載請注明:北緯40° » 英譯張宗昌將軍的14首詩

喜歡 (8)or分享 (0)
發表我的評論
取消評論
表情
(1)個小伙伴在吐槽
  1. 這打油詩寫的……
    匿名2015-12-03 13:28 回復