應(yīng)網(wǎng)友要求,英譯張宗昌詩(shī)14首。無(wú)暇詳考所謂《效坤詩(shī)鈔》,不確定中文原詩(shī)真實(shí)性和準(zhǔn)確性,僅供娛樂。
Selected Poems Popularly Attributed to C. C. Chang
Translated by Johnson Cat (@)
游泰山
遠(yuǎn)看泰山黑糊糊,
上頭細(xì)來下頭粗。
如把泰山倒過來,
下頭細(xì)來上頭粗。
Tour to Mount Tai
From afar Mount Tai looks dark,
Its top is small and bottom large.
If Mount Tai turns upside-down,
Its bottom small and top is large.
天上閃電
忽見天上一火鏈,
好像玉皇要抽煙。
如果玉皇不抽煙,
為何又是一火鏈。
Lightning in the Sky
Out of the blue came a chain of fire,
As if God needs to puff a square.
If God ain’t need to puff a square,
How come there’s one more chain of fire?
笑劉邦
聽說項(xiàng)羽力拔山,
嚇得劉邦就要竄。
不是俺家小張良,
奶奶早已回沛縣。
LOL at Emperor Gao
The Hegemon-King is strong and big—
Hearing this, Gao’s fleeing like a pig.
If it wasn’t for my ancestor, Chang,
Emperor Gao’d be back at home, shit.
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:北緯40° » 英譯張宗昌將軍的14首詩(shī)
