邏輯學(xué)家以及邏輯史學(xué)家們大都認(rèn)為邏輯的產(chǎn)生主要有兩個條件:一是幾何學(xué)的發(fā)展,二是論辯的盛行。也有人認(rèn)為邏輯的產(chǎn)生與語言有關(guān),但未詳加說明。至于中國古代為何沒有產(chǎn)生系統(tǒng)的西方邏輯,張東蓀之前更是很少有人從語言學(xué)的角度與西方加以比較總結(jié)。精通中西語言的哲學(xué)家張東蓀對這一問題特別關(guān)注,提出不同的語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生不同的邏輯類型(張先生稱之為“名學(xué)方式”)。亞里士多德邏輯(張先生稱之為“同一律名學(xué)”)的產(chǎn)生基于西方的語言結(jié)構(gòu)。而與西方語言結(jié)構(gòu)大不相同的中國古代語言,只能產(chǎn)生與亞氏邏輯完全不同的邏輯類型(張先生稱之為“相關(guān)律名學(xué)”)。
(一)
一、西方語言主謂分明,中國古代語言主謂界限不清,這影響著中、西方邏輯的形成
中國以前是不研究語法的。自十九世紀(jì)末馬建忠的《馬氏文通》開始,才比照西方的語法結(jié)構(gòu)來分析句子的主謂結(jié)構(gòu)。張東蓀對此比喻為“使中國文法亦穿了一套西服”,這樣“必會埋沒中國文字的特性”,因?yàn)橹形髡Z言各有其特點(diǎn)。
張先生認(rèn)為中國語言構(gòu)造的特別之處是,“在中國的言語構(gòu)造上主語(subject)與謂語(predicate)的分別極不分明,換言之,即可以說好像就沒有這個分別。”[1](P334)借用英語、拉丁語和希臘語的例子,張先生對中西語言結(jié)構(gòu)在這點(diǎn)的不同進(jìn)行了說明。在此我們僅舉英文為例。
“Albert’S mother gives him cakes.”
學(xué)過英文的人一看便知哪是主語,而中國語言結(jié)構(gòu)中的主謂則沒有顯著的分別。如:“學(xué)而時習(xí)之”,此句中的“學(xué)”可做動詞,也可作名詞,所以,“學(xué)”在這句中是否為主語的格式絕不顯明。
另外,中國語句中的主語常常省略。如:“不亦悅乎?”這個句子沒有主語。英語的主語一般是不省略的。如上面的“不亦悅乎?”,若用英文翻譯,則必為下列句式:It is……that.其中it做形式主語,不能省略。英語的句子成分主、謂、賓等成分齊全,主、謂顯明,而古漢語則恰恰相反。
西方語言這種“主謂分明且句子主謂結(jié)構(gòu)完整”的特點(diǎn)對亞氏邏輯的產(chǎn)生具有重要意義。張東蓀講道:“凡成為一句言語必定有個主體又有個云謂。只有主體而無云謂,則不成為‘言’。只有云謂而無主體則不明‘所言’。所以一個成為言的句子必須有主體與云謂。亞里斯多德的這個主體實(shí)在是根據(jù)西方人(狹義言之,即希臘)的文法。然而這樣的文法卻代表西方人的‘心思’(mentality)。亞里斯多德把這樣的西方人思想習(xí)慣加以整理作為系統(tǒng)的說明,遂成‘亞里斯多德的名學(xué)’(Aristoteliam Logic)”。[1](P339)
與此相反,中國古代語言主謂既不分明,主語等又常常省略,按張先生的用語,一個句子可以沒有“主體”,也可以沒有“云謂”,這樣的文法不代表西方人的‘心思’,因而不會整理成系統(tǒng)的西方邏輯。
二、中國古代語言中沒有和“to be”相當(dāng)?shù)淖郑y以形成命題
性質(zhì)命題均是由系詞“是”和“不是”聯(lián)結(jié)主謂項(xiàng)而成的。可以說系詞“是”在性質(zhì)命題中是非常重要的,沒有它的聯(lián)結(jié),便構(gòu)不成性質(zhì)命題。
張東蓀看到了系詞“是”在邏輯中的重要意義。“所謂正式辭句當(dāng)然是依靠主體與云謂,而就中所謂‘綴辭’(copula)亦屬重要地位。沒有綴詞便不能表示云謂。”“如果沒有‘基本辭句,(typical proposition),則全套名學(xué)的推演必發(fā)生困難。”[1](P346)但張先生認(rèn)為在中國古漢語中,沒有和英文“to be”相當(dāng)?shù)淖帧!拔野l(fā)見中國除了口語的‘是’字以外,文言上卻很少有與英文to be相當(dāng)?shù)淖帧!逼綍r人們大都認(rèn)為“者也”、“為”、“是”和to be是相當(dāng)?shù)摹垨|蓀拿這三個字和英文的to be進(jìn)行了比較。首先是“者也”。例如,“仁者人也”、“義者宜也”。張先生認(rèn)為“……者……也”這個式子不表示“相等”,不能把它當(dāng)作is看待,它不是正式的綴詞。在古漢語當(dāng)中,者、也最初都是音,“者”是代表頓著的音,即所謂“逗”,“也”是長音,者、也都純粹是語助。這是古漢語最特別的地方之一。語助是為了調(diào)節(jié)音調(diào)之用,而于文法無大關(guān)系。“仁者人也,義者宜也”就是說“仁人義宜”,就算加上“者也”也不能變?yōu)槊麑W(xué)上的辭句。
張先生從“者也”的最初意義出發(fā),去理解“者……也”句式,使人明了了“仁者人也”,“義者宜也”一類句式不能簡單地理解為“仁是人”“義是宜”。而且,張先生明確指出古代漢語中沒有系詞。這一點(diǎn)被我國語法學(xué)家所證實(shí)。盡管有不少“……者……也”句式不可理解為“……是……”,但也有很多這種古漢語的句式是可以這樣理解的,如“彼吾君者,天子也。”;“南冥者,天池也。”由此看來,張先生的觀點(diǎn)未免偏頗。再者,張先生對“是”的理解不是全面的。他認(rèn)為由“是”聯(lián)結(jié)的主、謂項(xiàng)應(yīng)是同一關(guān)系。其實(shí),“是”所聯(lián)結(jié)的主、謂項(xiàng)可以有多種關(guān)系,除了“等于”關(guān)系,還可以是“屬于”“包含于”關(guān)系。其次,在現(xiàn)代漢語中,我們把“是”看成與英文“to be”相當(dāng)?shù)淖帧5窃诠糯鷿h語當(dāng)中,“是”字的意義和我們現(xiàn)在所理解的意義大相徑庭,人們常常誤解其原義。“在先秦時代,有些‘是’字容易被人誤解為系詞,實(shí)際上是指示代詞作判斷句的主語或謂語。”[2](P221)如:“是吾師也。”,“是”在其中做主語。“湯之問棘也是已。”,“是”在其中做謂語。“是”均為指示代詞。
張東蓀考察了“是”在古漢語中的含義,指出古漢語中的“是”不同于英文的“to be”。如“知之為知之,不知為不知,是知也”,他指出這當(dāng)中的“是”字不是系動詞,而是指示代詞“此”字。
同樣,張東蓀認(rèn)為“為”字雖然較接近綴詞,但與英文的“to be”不同。如“克已復(fù)禮為仁”;“萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。”。張東蓀以為,這些“為”字都兼有“成”的意思。若找一個英文字來對比,可以說都含有“become”的意義,因而可以說和“is”不同。若再進(jìn)一步考慮,則“為”字等于“become”和“is”兩者,或者說介于這兩個字之間。另外,張東蓀還進(jìn)一步考察了is的意義,以說明和“為”字的不同。英文的“is”有“存在”的意義(to exist),因而英文的being一轉(zhuǎn)即為existence。但中文的“為”卻沒有“存在”或“有”的意思。
除語法學(xué)家,一般人很少詳細(xì)考證、研究“者也”、“是”、“為”等在古漢語中的用法。張東蓀正是通過細(xì)致地分析古漢語中的這些“小詞”,發(fā)現(xiàn)了它們和英文“to be”的差別,并借此從發(fā)生學(xué)的角度說明邏輯中的性質(zhì)命題在中國古代無法建立。“總之,中國言語構(gòu)造上有時可以沒有動詞,而所有動詞又沒有可做正式綴詞的,以致正式的名學(xué)辭句無法顯明成立。因?yàn)檎諄喞锼苟嗟碌膫鹘y(tǒng)名學(xué)講,綴詞是必要的。”[1](P348)
轉(zhuǎn)載請注明:北緯40° » 語言特性制約著中國人的邏輯思維?